Tolk prantsuse krakovi too

Tõlgi töö kuulub üsna suurtesse ametitesse. See nõuab kõigepealt suuri keeleoskusi, aga ka paljusid selle kultuurist ja ajaloost tulenevaid kontekste. Nii et ta saab elada, filoloogiad lähevad humanitaarteaduste samale kõige rohkem meeldinud teaduskonnale, kuid tegelikult nõuavad nad ranget meelt. Tõlkija peab saatja peas sündinud mõtte võimalikult tõeselt edasi andma, kasutades teise keele sõnu. Millised on inimesed, kes tõlgivad professionaalselt tõlkimist iga päev?

Kirjalikud ja suulised tõlked

Enamik tõlkeid töötab kas omal käel või tööandjate ja tõlkijaid vahendava tõlkebüroo kaudu. Kaks põhikriteeriumi, mille kaudu tõlgete jagunemine on täidetud, on kirjalikud ja suulised tõlked. Neist esimesed on kindlasti populaarsemad ja vajavad tõlkijalt sõna manipuleerimisel suurt täpsust. Spetsiifilist laadi tekstide, näiteks kõrgelt spetsialiseerunud dokumentide puhul peab tõlkijal olema artiklist piisaval tasemel sõnu. Praegu peab tõlkijal olema spetsialiseerumine, et ta saaks tõlkida artikleid teatud valdkonnast. Kõige hõlpsamad spetsialiseerumised on rahanduse, majanduse ja arvutiteaduse erialad.

Teisalt on suuline tõlge omamoodi väljakutse mitte ainult tõlgi oskustele. Esiteks nõuab selline tõlge tugevust stressi, kiirete reaktsioonide ja võime suhtes samaaegselt rääkida ja kuulata. Selliste tegevuste takistuse tõttu tasub Krakowis suulise tõlke saamiseks kvalifitseeruda tõlke saidil kõrge kompetentsiga inimene või ettevõte, kes mängib mõne konkreetse ettevõttega.