Veebilehtede tekstide ja dokumentide tolkimine

Artikli tõlkimine on üsna suur. Kui me tahame tõlkida ühtegi teksti, peame me mitte ainult hoolitsema "õppitud" sõnade ja lausete eest, vaid ka tuttavad paljude keelte jaoks nii iseloomulike idioomidega. On fakt, et naine, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei tee seda puhtalt "akadeemiliseks", vaid kasutab oma konkreetseid tasemeid ja mainitud idioome.

Üleminekuga, et globaalse Interneti-võrgu töö on ikka veel suurem, ilmub sageli vajadus veebisaidi tõlkimise järele. Olles näiteks veebileht, millega soovime jõuda olulisema publikuni, peame selle koostama vähestes keeleversioonides. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja meie stiilis, peate tegelema mitte ainult tõlkimisvõimega, vaid ka võimalusega rääkida omaenda lauseid ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Nii et kui see vaatab tööd? Tõlkime mis tahes inglise keele veebisaidi sisu Google'i tõlkija abil. Kuigi teksti üldine arusaam säilib (me suudame ära arvata, milline on konkreetne sait, on juba loogiline lauste ja süntaksi järjestus laual ebapiisav. On võimalik, et see on sellepärast, et Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti mõtlemisega sõna-sõnalt. Praktikas ei loota me sellepärast, et selle professionaalse ja mitmekeelse veebisaidi väljaõppe alusel kasvame. Kuna tõlkija veebilehtede asendis lähitulevikus ei asenda inimene masinat. Isegi kõige sobivamal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. Just asjad, mida ta saab teha, on töötada inimese loogika järgi, mis on üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad dokumendid, mis tõlgivad dokumenti, professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja see on tõenäoliselt nii ka tänapäeval. Kui on olemas arenenud tööriist, mis on varustatud loogilise ja abstraktse "mõtlemise" versiooniga, siis on meie tsivilisatsiooni mõju. Kokkuvõttes tuleks heade tõlkijate harimine teha sobivate didaktiliste vahenditega, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid ka abiks abstraktse arusaamise valdkonnas.& Nbsp;